TUz. |
|
| Traduzione
Sono a un passo dal farcela e a una cicatrice dal crollare Crollare
Cellule ematiche sparse gli occhi spalancati e le pillole a [forma di] luna piena mi portano per strada la notte
Dacci un taglio Vedi, arredi la stanza Dacci un taglio Vedi, arredi la stanza
Oh metti l’amore in attesa c’è la giovane Holliwood sull’altra linea. Il suo naso gocciola di rosso vermiglio Le morti in un letto matrimoniale [le peggiori disgrazie vanno a nozze, riferito alla città di Holliwood ] recitando melodie che saprebbero incantare soltanto l’orecchio di un disperato
Dacci un taglio Vedi, arredi la stanza Dacci un taglio Vedi, arredi la stanza
Sono a un passo dal farcela e a una cicatrice dal crollare Crollare Cellule ematiche sparse gli occhi spalancati Distogli dolcemente tutti i miei amici dalle prime dicerie su un assassinio
* Con 'you work the room' si può intendere come 'ti guardo arredare la stanza' o anche al passivo, 'tu [materialmente] arredi la stanza con la tua presenza' xD comunuqe abbiamo tradotto così, infondo non sembra avere molto senso in entrambi i casi
Edited by TUz; - 19/12/2008, 14:16
|
| |