TRADUZIONE
Beviamo sorsi amari
dalle succose labbra della vita
e scuotiamo scuotiamo scuotiamo i fianchi in rapporti
Passa per questa città disastrata, porterai gli occhi al sole e dirai
"Lo so, sei solo accecato nel trattenere quello che le nuvole nascondono"
E noi avremmo potuto cominciare a cantare giusto un po' prima
Stiamo lanciando pietre a una luna di vetro
Whoa ah oh siamo così sofferenti e assordanti
Whoa ah oh canzoni d'amore così spontaneamente astute
Teniamo il ritmo con i vostri piedi lesi
Colpiamo le prese in giro della critica cantando
Aver dormito durante il finesettimana e sognare
di affondare con la melodia degli abissi d'eternità
Ho ricevuto cartoline dal mio vecchio me stesso che dicono 'come sei stato?'
Avremmo potuto dire addio giusto un po' prima
(passa per questa città disastrata)
Rubando labbra, baciando sponde sotto questa luna
Whoa ah oh siamo così sofferenti e assordanti
Whoa ah oh canzoni d'amore così spontaneamente astute
Era confusione e una valanga di dolcezzaQuando le perle nei nostri gusci vengono fuori danzando per farsi vedere
Mi chiami un cattivo ladro di culle
[1]stanchi sbadigli per i cervi sul prato del cacciatoreSiamo i mariti tramontati affilando i coltelli delle giovani mogli
Prenditi un paio di anni e torna quando starai meglio
Prendi le mie lacrime, scopri le tue più umide
[2][1] tipper of the cradle può essere inteso come 'rovesciatore' di culle, che in iglese si riferisce a chi sposa persone più giovani o.o
[2] inteso come 'più debole di me' immagino o.o
Quelle in corsivo sono traduzioni a interpretazione personale diaciamo xD
-
It was ice cream headaches and sweet avalanche, letteralmente ci sarebbe un mal di testa da gelato e una dolce valanga xD
-
But I’m tired yawns for fawns on hunter’s lawns, fawns è favoritismi, ma hunter's lawns non so proprio come tradurlo, se abbiamo volontari si facciano avanti xD
Riri suggerisce: stanchi sbadigli per i cervi sul prato del cacciatore
Io ci ho provato
Edited by TUz - 5/1/2010, 19:23