Fall Out Boy - Italia

The Carpal Tunnel Of Love [single]

« Older   Newer »
  Share  
.TuZza.
CAT_IMG Posted on 3/12/2006, 15:12




The Carpal Tunnel Of Love



We take sour sips
From life's lush lips
And we shake, shake, shake the hips in relationships

Stomp out this disaster town, you'll put your eyes to the sun and say,
"I know, you're only blinding to keep back what the clouds are hiding"

And we might have started singing just a little soon
We're throwing stones at a glass moon
Whoa ah oh we're so miserable and stunning
Whoa ah oh love songs for the genuinely cunning

We keep the beat with your blistered feet
We bullet the words at the mockingbirds, singing
Slept through the weekend and dreaming
Of sinking with the melody of the cliffs of eternity
Got postcards from my former selves, saying "How you've been?"

We might've said goodbyes just a little soon
(Stomp out this disaster town)
Robbing lips, kissing banks under this moon

Whoa ah oh we're so miserable and stunning
Whoa ah oh love songs for the genuinely cunning
Whoa ah oh we're so miserable and stunning
Whoa ah oh love songs for genuinely cunning

It was ice cream headaches and sweet avalanche
When the pearls in our shells came out to dance
You call me a bad tipper of the cradle
But I'm tired of yawns for fawns on hunter's lawns
We're the has-beens of husbands
Sharpening the knives of young wives
Take two years and call me when you're better
Take teardrops of mine, find yourself wetter

Whoa ah oh we're so miserable and stunning
Whoa ah oh love songs for the genuinely cunning
Whoa ah oh we're so miserable and stunning
Whoa ah oh love songs for the genuinely cunning

Edited by _fra91_ - 14/2/2007, 18:05
 
Top
.TuZza.
CAT_IMG Posted on 26/3/2007, 15:59




TRADUZIONE

Beviamo sorsi amari
dalle succose labbra della vita
e scuotiamo scuotiamo scuotiamo i fianchi in rapporti

Passa per questa città disastrata, porterai gli occhi al sole e dirai
"Lo so, sei solo accecato nel trattenere quello che le nuvole nascondono"

E noi avremmo potuto cominciare a cantare giusto un po' prima
Stiamo lanciando pietre a una luna di vetro

Whoa ah oh siamo così sofferenti e assordanti
Whoa ah oh canzoni d'amore così spontaneamente astute

Teniamo il ritmo con i vostri piedi lesi
Colpiamo le prese in giro della critica cantando
Aver dormito durante il finesettimana e sognare
di affondare con la melodia degli abissi d'eternità
Ho ricevuto cartoline dal mio vecchio me stesso che dicono 'come sei stato?'

Avremmo potuto dire addio giusto un po' prima
(passa per questa città disastrata)
Rubando labbra, baciando sponde sotto questa luna

Whoa ah oh siamo così sofferenti e assordanti
Whoa ah oh canzoni d'amore così spontaneamente astute

Era confusione e una valanga di dolcezza
Quando le perle nei nostri gusci vengono fuori danzando per farsi vedere
Mi chiami un cattivo ladro di culle [1]
stanchi sbadigli per i cervi sul prato del cacciatore
Siamo i mariti tramontati affilando i coltelli delle giovani mogli
Prenditi un paio di anni e torna quando starai meglio
Prendi le mie lacrime, scopri le tue più umide [2]



[1] tipper of the cradle può essere inteso come 'rovesciatore' di culle, che in iglese si riferisce a chi sposa persone più giovani o.o
[2] inteso come 'più debole di me' immagino o.o


Quelle in corsivo sono traduzioni a interpretazione personale diaciamo xD
- It was ice cream headaches and sweet avalanche, letteralmente ci sarebbe un mal di testa da gelato e una dolce valanga xD
- But I’m tired yawns for fawns on hunter’s lawns, fawns è favoritismi, ma hunter's lawns non so proprio come tradurlo, se abbiamo volontari si facciano avanti xD
Riri suggerisce: stanchi sbadigli per i cervi sul prato del cacciatore :mrsi:

Io ci ho provato :asd:

Edited by TUz - 5/1/2010, 19:23
 
Top
.::RiRi::.
CAT_IMG Posted on 26/3/2007, 16:59




tuz blistered sarebbe coperto di veschiche :looksi:
magari l'hai modificato solo xkè nn è molto poetico xDD

X ice cream headaches ho controllato su urban dictionary e in effetti è giusto il significato letterale... La definizione è "that sharp stabbing pain you get between your eyes when you eat too much ice-cream too quickly."

Fawns significa anche cervo o renna, un animale di quel genere mi pare xD il che avrebbe più senso accostato ai cacciatori no? "ma sono solo stanchi sbadigli per i cervi sui prati dei cacciatori" xDDD ok lascio stare xD
 
Top
Declan.
CAT_IMG Posted on 27/3/2007, 14:28




CITAZIONE
But I’m tired yawns for fawns on hunter’s lawns

Mhh,credo che in effetti sia stato pensata come una frase senza parecchio senso sin dall'inizio..è un pò forzata di significato per permettere il gioco di assonanza con le parole, un pò alla rapper >____<
 
Top
.TuZza.
CAT_IMG Posted on 27/3/2007, 16:02




CITAZIONE
tuz blistered sarebbe coperto di veschiche
magari l'hai modificato solo xkè nn è molto poetico xDD

Acuta :asd: anche perchè un sinonimo per vescicosi non c'è xD
CITAZIONE
Mhh,credo che in effetti sia stato pensata come una frase senza parecchio senso sin dall'inizio..è un pò forzata di significato per permettere il gioco di assonanza con le parole, un pò alla rapper >____<

L'ho pensato anch'io ._. amen, se sono questi i limiti della trasposizione in italiano :mrsi:
 
Top
.::RiRi::.
CAT_IMG Posted on 31/3/2007, 16:36




ma noooooooooo nessuno tiene conto della mia traduzione degli stanchi sbadigli per i cervi sul prato del cacciatore! Perchè??? E' owio ke il significato è quello! xDDDDDDDDDDDDDD mauauahauahauha
eh dai, un po d fantasia va premiata :mrsi:
 
Top
.TuZza.
CAT_IMG Posted on 31/3/2007, 17:21




è perchè ti lowo :mrsi: ora è nelle note :asi:
 
Top
6 replies since 3/12/2006, 15:12   1984 views
  Share